sábado, setembro 23, 2006

"Adieu, toi qui m'as aimée"


"Adieu, toi qui m'as aimée ! " Moi, à elle (lui) : "Adieu ! Encore une fois : adieu! Je t'aimerai toujours ! ... Dès aujourd'hui, j'abandonne la vertu." »
(Lautreamont. Les Chants de Maldoror - Chant I)
A tristeza me atrai: sorriso que principia mas não vem, o triste centrado em sua serenidade, seduz. Vejo o belo da tristeza, do melancólico, de um movimento de dançar fora do mundo sabendo-se estar no dentro-dele com a densidade dos que se vão em abismos, daqueles que se voltam em abismos, daqueles que são abismos-em-mar. A tristeza dele me atrai, na serenidade dá suas mãos ao abismo de seu toque. Ele pertence ao seu toque, não deseja dançar dentro do mundo sentindo-se estar fora da Vida. Rodopia, compreende o que significa pronunciar: "j'abandonne la vertu". Mas isso é só para ele, somente ele pode assim falar_tem o sorriso de quem principia mas não vem.
[Estou me deixando seduzir por Lautreamont. Mais um morto que passo a amar. Como meu coração é grande e cabe neste espaço diante do sorriso que principia mas nunca mais virá. Eu vou.]
sANdrA Karenina & O Encanto Com Lautreamont

Cantos de Maldoror em francês retirado do site

http://www.cavi.univ-paris3.fr/phalese/maldororHtml/Sommaire.htm